Moderator: The Moderator Team
Original Text wrote: How can you see into my eyes
like open doors.
Leading you down into my core
where I've become so numb.
Without a soul
my spirit's sleeping somewhere cold
until you find it there and lead it back home.
English - Potugese - English Text wrote:As you can see in my eyes as open doors. Leading it for low in my nucleus where I became thus numb. Without soul my spirit that sleeps in some cold place until you to find it there and to lead stops to it backwards for house
fear and loathing english - french - english wrote:Strange memories this nervous night in Las Vegas. (it raises, pours a drink) At étée five years? Six? It seems as a life -- the kind of peak which comes never yet. San Francisco in the years ' 60 averages was a very special time and a place to be part of. But no explanation, no mixture of the words or music or memories can touch this direction of knowing that you were there and alive in this corner of time and the world. That which it meant. THERE WAS MADNESS IN Any DIRECTION, At Any HOUR... YOU COULD STRIKE SPARKS Anywhere. THERE WAS FANTASTIC UNIVERSAL SENSE THAT THAT THAT WE HAVE FACT WAS EXACT, THAT Which WE GAIN. AND THAT, I THINK, WAS the HANDLE -- THAT SENS Of INEVITABLE VICTOIRE ON the FORCES Of OLD MAN AND BAD. NOT IN Any MEANS OR SOLDIERS FEEL; WE DID NOT NEED THAT. OUR ENERGY WOULD REIGN SIMPLY. We had all the dash; we assembled the peak high and beautiful wave... So much now, less than five years afterwards, you can go upwards on a stiff hill to Las Vegas and seem Western, and with the good kind of eyes you can almost see the mark of high water -- this place where the wave broke finally and rolled behind.
CtrlAltDel wrote:wtf was all dat ^^^^ ?![]()
on subject, YCR had posted something similar a few weeks age:
original English sentence:
Mallika Sherawat's mom is nice and cool
check out its transation from English to Spanish to English....!!!!!
i know...but its more interesting with Mallika....ycr007 wrote:Heyyyy!!!! I Did'nt Post abt Mallika........![]()
I had Posted abt Aishwarya Rai![]()
![]()
CtrlAltDel wrote:i know...but its more interesting with Mallika....ycr007 wrote:Heyyyy!!!! I Did'nt Post abt Mallika........![]()
I had Posted abt Aishwarya Rai![]()
![]()
![]()
![]()
daisy wrote:CtrlAltDel wrote:i know...but its more interesting with Mallika....ycr007 wrote:Heyyyy!!!! I Did'nt Post abt Mallika........![]()
I had Posted abt Aishwarya Rai![]()
![]()
![]()
![]()
you guys are mean
Translation (S)Cares ... HEAVEN Can Become HELL
When I was 14 or 15 years of age, I read an Urdu book authored by the son of the famous Indian Muslim reformer, Sir Syed Ahmad Khan. He quoted an anecdote about an oriented British official in India who was supposed to have a good command of both the "vernacular" and Indian lore. The official often heard his servants reciting poetic couplets in their conversation with each other. One day he asked them to teach him a couplet. One of them presented him with one. It runs:
Ham huay, tum huay, keh mîr huay
Unki zulfonmen sab asîr huay
The verbatim translation is:"Be it we, be it you, be it Mir; in her locks, all became prisoners. " The official memorized it. After a week or so, the servants asked him about the couplet. He came out in good Urdu:"Hum tum aur Khânsâmân Amîr ke hâth bâl ki rassi se bândh kar jel-khâne men dâl detâ hai. " It means: "I take you and our cook Amir, tie your hands with hair ropes and throw you in prison. " Evidently he had forgotten the couplet and interpreted it as he had understood it. He left the servants stunned!
To comprehend the couplet, one has to know that in Persian, Urdu and allied languages, the heart of the lover gets entangled in the curly hair of the beloved. This means falling in love. Mir, the proper name used in the poem, is the name of the poet who composed it and not a third person, certainly not the cook who worked for the British official and whose name happened to be Amir, not Mir. The couplet is not in the usual prose syntax. This makes the word-to-word rendering depart further from its own syntax. The words "we and you" denote "all" but the poet. A deeper study would require one to know the poet and his age to determine to whom the "zulf," or the curls, belong and who the beloved is; a girl, a boy, God, or the Prophet. One should read not only the poem that contains the couplet but the entire collection, the divân. Above all, one should have a fair knowledge of the relevant culture. Then what appear as inconsistencies in a poem with each couplet seemingly saying something new, would appear consistent, relevant and revealing a profound message. And now let us render the couplet into English so that we comprehend and enjoy it. It reads:
"She is so beautiful that all, including Poet Mir, who see her, fall in love with her. "
- Ali A. Jafarey
Visit:
http://www.zoroastrian.org/GathaSongs/G ... lation.htm
Visit:
http://www.fullhyderabad.com/discussion ... 9&start=25
Portuguese Man-Of-War wrote:Nice thread!
And welcome back, Vivek!
Return to The Hyderabadi Planet!
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest
{{todos[0].text}}